Indepa planea establecer como patrimonio cultural Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti

nahua_shinai

Mayta Cápac Alatrista, presidente ejecutivo del Instituto Nacional de Desarrollo de Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuanos (Indepa) afirmó hoy que su institución viene gestionando declarar patrimonio cultural a la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti, ubicada entre el distrito cusqueño de Echarate y la provincia de Atalaya, en el departamento de Ucayali. En ella viven indígenas en aislamiento voluntario.  Pero, ¿por qué la denominación de patrimonio cultural? Según Alatrista:

“Es la que tiene mayor nivel de reconocimiento, posee decreto supremo por el cual el Estado en su conjunto la reconoce. Otras reservas son consideradas mediante una resolución ministerial” (Recogido de Andina)

En declaraciones a la agencia Andina, Mayta Cápac Alatrista refirió además que, por ley, a Kugapakori Nahua Nanti le corresponde asignación de riquezas por su cercanía al proyecto del gas de Camisea.

La Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti  fue creada en 1990, luego de constantes reclamos por la incursión de madereros ilegales durante la década de 1980. Estás amenazas aún persisten.

Foto cortesía Shinai.org.pe



COMENTARIOS FACEBOOK
OTROS


7 comentarios · Dejar un comentario

  • MALCOLM ALLISON dijo:

    INDIGENAS CHITONAWAS DESPLAZADOS POR MADEREROS LEGALES E ILEGALES(III)

    FUENTE: http://www.native-languages.org/chitonahua.htm JULIO 2008

    Perupetro, agencia de la energía del Estado del Perú dijo recientemente que excluiría a las zonas donde viven comunidades aisladas de una subasta de lotes de petróleo y gas. Fue un fuerte giro de timón para la política de Perupetro, que previamente había puesto en duda la existencia de tribus selváticas remotas.

    Defensores de los Derechos Humanos, aplaudieron la decisión, pero dijeron que Perú debe hacer más para impedir la invasión que amenaza con exponer a las tribus a enfermedades mortales. Dicen que los planes del Gobierno se quedan cortos, ya que las tribus nómadas se desplazan dentro y fuera de los parques protegidos, lo que los expone a peligro mortal y de extinción.

    TALA ILEGAL
    El contacto con el exterior ha sido desastroso históricamente para los indios del Perú. Más de la mitad de la tribu Murunahua murió a causa de los resfriados y otras enfermedades después de haber sido contactado por agentes de desarrollo, por primera vez en 1996.

    Peru’s state-run energy agency Perupetro recently said it would exclude areas where isolated communities live from an auction of oil and gas lots. It was a sharp turnaround for Perupetro, which had previously cast doubt on the existence of remote jungle tribes.
    Rights advocates applaud the move but said Peru must do more to prevent encroachment that threatens to expose tribes to deadly diseases. They say the government’s plans fall short as nomadic tribes travel in and out of protected parks and enforcement is lax.
    ILLEGAL LOGGING
    Contact with outsiders has historically been disastrous for Peru’s Indians. More than half of the Murunahua tribe died of colds and other illnesses after they were contacted by development workers for the first time in 1996.

    (ESCRITO: Dana Ford; EDITADO: Terry Wade y Kieran Murray) JULIO 2008

  • MALCOLM ALLISON dijo:

    INDIGENAS CHITONAWAS DESPLAZADOS POR MADEREROS LEGALES E ILEGALES (IV)

    FUENTE: http://www.native-languages.org/chitonahua.htm JULIO 2008

    Una vista aérea de la reserva natural de Murunahua muestra manchas circulares que evidencian tala de árboles, como cicatrices dentro de una foresta exuberante.

    La corrupción, la insuficiencia logística y financiera del servicio de guardaparques, las políticas inadecuadas para el manejo de los problemas tribales, la cooperación local pobre y la pobreza rural generalizada, todo incita a la tala ilegal, dijo INRENA, la agencia encargada de proteger los recursos del Perú.

    El gobierno insiste en que está haciendo todo lo posible.
    “La gente dice que el Perú no está interesado en el cuidado de las tribus … pero estamos”, dijo Ronald Ibarra, director de Asuntos Indígenas del Ministerio de desarrollo social.(¿?) Huertas habló de los peligros que amenazan a los grupos indígenas, al pie de un río que los madereros utilizan para acarrear los árboles talados de la selva a un aserradero rural que los comercializa.
    Una vez que los árboles llegan al patio del aserradero, es difícil saber de dónde provienen, lo que dificulta los esfuerzos para combatir la tala ilegal.

    Un agente de policía patrullando un aserradero cerca de Pucallpa dijo que los dos tipos de madera se mueven por los aserraderos, la legal y la ilegal, siendo prácticamente imposible discernir una de otra dada las limitaciones.

    “Alguna es legal, alguna es ilegal”, dijo, negándose a dar su nombre por el temor que lo embargaba en TIERRA DE NADIE.

    An aerial shot of the Murunahua nature reserve shows circular spots of downed trees that scar an otherwise lush, green canopy.
    Corruption, inadequate policing, poor local cooperation and rampant rural poverty all encourage illegal logging, said INRENA, the agency charged with protecting Peru’s resources.
    The government insists it is doing its best.
    “People say Peru isn’t interested in taking care of the tribes … but we are,” said Ronald Ibarra, director of indigenous affairs at the ministry for social development.
    Huertas spoke of the dangers to indigenous groups as she stood next to a river that loggers use to move fallen trunks from the jungle to a plant where they are collected, processed and shipped.
    Once trees arrive at the yard, it is tough to know where they came from, hindering efforts to combat illegal logging.
    A policeman patrolling a processing plant near Pucallpa said both kinds of wood move through the yard, a sprawling complex piled high with cut lumber and mud-covered tractors.
    “Some of it’s legal, some of it’s illegal,” he said, declining to give his name.

    (ESCRITO: Dana Ford; EDITADO: Terry Wade y Kieran Murray) JULIO 2008

  • MALCOLM ALLISON dijo:

    RESERVA KUGAPAKORI NAHUA ALBERGARA UNA VIRGINAL CULTURA DE LA FORESTA QUE DEBE PROTEGERSE COMO UN PATRIMONIO VIVO DE NUESTROS BOSQUIMANOS

    La Reserva Kugapakori Nahua se creó en 1990 para proteger los derechos territoriales de los nahuas (yaminahuas y otros grupos nahuas), nantis y otros pueblos que viven dentro de la reserva y que tenían relaciones limitadas con la sociedad peruana y otros pueblos indígenas.

    La trágica experiencia de contacto de los nahuas (yaminahuas) que causó la muerte de la mitad de la población fue un factor crítico para la creación de la reserva.

    Durante las décadas de los 80s y 90s continuaban las incursiones de madereros ilegales que amenazaban con provocar más contactos con pueblos en aislamiento y así repetir la tragedia de los nahuas entre otros pueblos.

    Ahora el área de la Reserva Kugapakori Nahua, está permanente habitada por los nahuas, nantis y machiguengas

    Yaminahua – (grupo etnolingüístico Panoano)

    autodenominación: “Chitonahuas”

    Durante el auge del caucho, algunos yaminahuas tuvieron contacto con el mundo exterior, pero cuando fueron testigos del maltrato recibido por los nativos, muchos de ellos regresaron a lo profundo de la selva, donde permanecieron durante varias décadas. Parte del grupo reanudó el contacto con el mundo exterior en la década de 1950. Los Chitonahuas, un subgrupo de los yaminahuas, permaneció oculto durante cuatro décadas más. En 1995 un grupo de madereros entró en contacto con ellos.
    Después de ponerse en contacto con la gente foránea, los yaminahuas se acostumbraron a la migración por entre los centros poblados cada seis años siempre avanzando río abajo. Los que vivían en en el río Yurúa están ahora cerca de la frontera de Brasil y parte de este grupo ha llegado a la cabecera del río Manu, en el departamento de Madre de Dios.
    Tradicionalmente, los yaminahuas vivían en grandes casas comunales (malocas) rodeando una plaza para sus fiestas. En la actualidad, sin embargo, la gente yaminahuas mora en pequeñas viviendas de familias separadas

    During the rubber boom some Yaminahuas had contact with the out side world. but when they witnessed the cruel treatment the native people recived, many of them moved back into the forest where they remained for several decades. Part of the group resumed contact with the outside world in the 1950s. The Chitonahuas, a subgroup of the Yaminahuas, remained hidden for four more decades. In 1995 a group of lumbermen contacted them.
    After to contact Yaminahuas people became accustomed to migrating by whole villeges about every six years always moving downriver. Those living on the Yurua River are now close to the border Brasil, and some of this group come to head of Manu river in the state of Madre de Dios.
    Traditionally the Yaminahuas lived in the large house open space for Fiestas and the areas were situated around the edges of the construction. At present, however, the People live in small separate family dwellings.

    Mientras que las generaciones de más edad entre los yaminahuas prefieren vivir bajo un techo con piso de tierra y sin paredes, las generaciones más jóvenes prefieren vivir en casas con piso y paredes de pona (corteza de palma). Con frecuencia reconstruyen sus hogares debido a que entre los materiales naturales de la maloca, anidan insectos.
    Los hombres proveen pesca y caza. Pescan con red tarrafa (circular grande) o con anzuelo y línea, cazan con arcos y flechas. Otras responsabilidades de los hombres son la tala de árboles para hacer canoas, la construcción de la casa y el despeje (clareo) de tierras para huertos tribales o familiares. Las mujeres atienden a los niños, lavan la ropa, recogen leña, preparar la comida, plantan y cultivan los huertos. Las mujeres también cultivan e hilan algodón y hacer hamacas.

    While the older generation prefer living under a roof with a dirt floor and no walls, the younger generation prefer living in a houses with a raised pona (palm bark) floor and walls. They frequently rebuild their homes.
    Men provide fish and game. They fish with tarrafa (large circular net) or with hook and line, They hunt with bows and arrows. Other responsibilities of the men are felling trees to make canoes, construction of house and clear land for gardens. Women care for the children, wash clothes, gather firewood, prepare food, plant, cultivate the garden. The women also grow and spin cotton and make string hammocks.

    Los hombres y las mujeres usaban tocados en la cabeza, hechos a partir de la corteza exterior de bambú que pintan con diseños geométricos. También llevaban collares y pulseras de semillas de color negro y dientes de mono. La vestimenta tradicional ya ha sido cambiada por ropa occidental. Los hombres solían llevar solo cinturones hechos a partir de plantas trenzadas, ahora visten pantalones cortos y camisas, las mujeres llevan faldas, vestidos o pantalones.
    Los patrones de matrimonio son muy simples, sin fiestas o ceremonias, la pareja simplemente comienza a convivir, lo que suele ocurrir a la edad de 15 a 16 años
    En el pasado, cuando alguien moría el cuerpo era enterrado inmediatamente debajo de la casa y la casa quemada.
    Muchos de los adultos jóvenes y niños en edad escolar están leyendo textos escritos en su lengua materna, lo que está teniendo un efecto estabilizador en sus vidas

    Both men and women used to wear head dresses made from the outer bark of bamboo on wich they painted geometrical designs. They also wore necklaces and bracelets made of black seeds, monkey teeth. The body attire of early years has been discontinued. The men used to wear only belts made from plants, now they dress on shorts or trousers and shirts, women wear western style skirts, dresses or pants.
    Marriage patterns are very simple, they are no festivities or ceremonies, the couple simply begings living together, they seem to marry at age 15 to 16 years old.
    In the past when someone died the body was buried immediately under the house and the house was burned.
    Many of the young adults and school age children are reading scripture in their mother tongue which is having a stabilizing effect on their lives.

    CUANDO UN YAMINAHUA MORÍA, SE LE ENTERRABA EN EL SUELO DE SU MORADA Y SE QUEMABA LA CASA, PARA ASÍ PERMITIR QUE SU ALMA CUMPLIERA EN PAZ SU TRANSITO POR ESTE MUNDO

  • MALCOLM ALLISON dijo:

    RESERVA KUGAPAKORI NAHUA MAPA DETALLADO
    AMAZONWATCH.ORG

    http://www.amazonwatch.org/amazon/PE/…/ReservaNKjulio2004.pdf

    AMAZÓNICOS NAHUAS, NANTIS Y MACHIGUENGAS, MASHACOS Y PIROS, TODOS CONSTITUYEN UN PATRIMONIO VIVO DE LAS FORESTAS

  • Javier Florez dijo:

    Hola,
    Tengo fotos de esa reserva ya que integré un equipo documental que registró las comunidades y alrededores de la planta de Camisea. Recorrimos el Urubamba desde Sepahua hasta Quillamba. Enormemente gratificante, experiencia única.

  • manuel gamonal dijo:

    Hablamos de ineficiencia en un puesto estatal del mimdes y del indepa , la ex ministra carmen vildoso amiga aferrima de alan garcia, tubo por etica y moral hacer valer sus principios antes que ojo antes que!! y denunciarlon ante la prensa internacional y la corte internacional de los derechos humanos, pero esa ley asesina que no fue derrogada por culpa de su ineficiencia, ella tenia conocmiento que la expropiacion de territorios no era posible sin antes negociar con los nativos, ella solo atino a seguir el puesto pólitico enconmendado por el doctor garcia que es el indepa para la solucion de pueblos de los nativos, cuando la vildoso ve que el barco de los apristas se hunde ella decide saltar y utlizar los medios de comunicaion que es una heroina por dios, la bestia de hitlerr vildoso 666 pudo denunciarlo y a si el congreso derrogue esa aberrrante ley que ahorca a los nativos violando los derechos humanos, antes que la carniceria humana genocidio se produsca. ahora peruano saque su cuenta usted? creee usted que la carmen vildoso deberia seer presidente del peru para un peru mejor sin chunchos y todos tengan ojos azules? le dejo mi email para sus contestaciones arribaperuanopensante@hotmail.com poder verla

  • Juan Cuárez Soto dijo:

    Señor Presidente Alan García Pérez, tenga un poco de vergüenza, y sangre en la cara, cumple pagar a los trabajadores, todo lo que adeudas, ejemplo, a los maestros, desde inicio de su gobierno hasta la fecha, falta pagar de sus beneficios, bonificaciones, asignaciones por sepelio, luto, 20;25;30 años de servicios, preparación de clases y evaluaciones, CTS, vacaciones truncas y de una serie de derechos vulnerados ganados y amparados por la Constitución Política del Estado y leyes vigentes a pesar de que los trabajadores ya tienen resoluciones administrativas y judiciales en la mano. Esta realidad infrahumana, causa mucha extrañeza al pueblo peruano, es prueba de la incapacidad y mediocridad gubenamental comprobada. En caso que no cumple en cancelar y/o pagar, el pueblo sabio e inteligente, sabrá censurar en las urnas electorales con sus votos y decisones correctas.

3 × four =